Kira-Kira parle d'une famille américano-japonaise vivant en Géorgie dans les années 1950. L'histoire est racontée à travers les yeux de la jeune Katie, pleine d'émerveillement et de malice, qui adore sa sœur aînée Lynn. Leurs parents travaillent dans une usine de transformation de volaille et le lecteur a un aperçu des conditions de travail injustes de l'époque ainsi que du racisme auquel Katie et sa famille étaient confrontées en tant que l'une des rares familles japonaises américaines de la ville.
Il y a de nombreux termes de vocabulaire et allusions présents dans le roman Kira-Kira qui seraient utiles pour les étudiants à prévisualiser. Celles-ci aideront à la compréhension globale du livre et à une compréhension des périodes de temps. Ce storyboard contient des termes clés ainsi que des définitions et des illustrations.
Texte du Storyboard
HATSU-YUME
KIRA-KIRA
LABOR UNION
(noun) "Hatsu-Yume” is Japanese for the first prophetic dream in the new year.
(adj.) The Japanese word for "glittery, shiny".
(noun) an organized association of workers, often in a trade or profession, formed to protect and further their rights and interests.
SODE BOSHI
KIRA KIRA Vocabulary
CHICKEN SEXER
THUG
"Make sure none of my workers get any crazy ideas about unionizing and asking for better conditions!"
(noun) the “kimono sleeve in the sky” is the constellation also called Orion.
(noun) A chicken sexer distinguishes the sex of chicks and other hatchlings. Chicken sexing is practiced mostly by large commercial hatcheries to separate female chicks or "pullets" from the males or "cockerels".
MALE
FEMALE
(noun) Thug is a term for a violent person that intimidates others. In the story, the owners of the poultry plant hire thugs to intimidate workers into not organizing a union.