A Kira-Kira egy japán amerikai családról szól, akik Georgiában éltek az 1950-es években. A történetet az ifjú Katie szemével meséli el, tele csodával és huncutsággal, aki imádja idősebb nővérét, Lynnt. Szüleik egy baromfifeldolgozó üzemben dolgoznak, és az olvasó bepillantást nyerhet az akkori igazságtalan munkakörülményekbe, valamint abba a rasszizmusba, amellyel Katie és családja szembesült a néhány japán amerikai család egyikeként a városban.
A Kira-Kira regényben sok olyan szókincs-kifejezés és utalás van jelen, amelyek hasznosak lennének a hallgatók számára. Ezek elősegítik a könyv átfogó megértését és az időszakok megértését. Ez a forgatókönyv kulcsfontosságú kifejezéseket, definíciókat és illusztrációkat tartalmaz.
Storyboard Szöveg
HATSU-YUME
A
KIRA-KIRA
szakszervezet
(főnév) A "Hatsu-Yume" japán az új év első prófétai álma.
(mn.) A japán szó „csillogó, fényes”.
(főnév) Egy szervezett társulása dolgozók, gyakran szakma, védelmére jött létre, és további jogaikat és érdekeiket.
SODE BOSHI
KIRA KIRA Vocabulary
cSIRKE SEXER
BÛVÉSZ
„Győződjön meg róla, nem az én dolgozók fog semmilyen őrült ötleteket szakszervezetekbe tömörüléstől és kér jobb feltételeket!”
(főnév) a „kimonó hüvely az égen” a konstelláció is nevezik Orion.
(főnév) Egy csirke sexer megkülönbözteti a szexuális csibék és egyéb fiókák. A csirke ivartalanítást többnyire a nagy kereskedelmi keltetők gyakorolják, hogy a nőstény csibéket vagy „baromfikat” elkülönítsék a hímektől vagy a „kakasoktól”.
FÉRFI
FE FÉRFI
(főnév) Thug egy kifejezés egy erőszakos ember, hogy megfélemlíti mások. A történetben a baromfiüzem tulajdonosai gengsztereket bérelnek, hogy megfélemlítsék a dolgozókat attól, hogy ne szervezzenek szakszervezetet.