Kira-Kira opowiada o japońskiej rodzinie mieszkającej w Gruzji w latach pięćdziesiątych. Historia opowiedziana jest oczami młodej Katie, pełnej zachwytu i psot, która uwielbia swoją starszą siostrę Lynn. Ich rodzice pracują w zakładzie przetwórstwa drobiu, a czytelnik ma wgląd w niesprawiedliwe warunki pracy w tamtych czasach, a także rasizm, z którym zmagała się Katie i jej rodzina jako jedna z niewielu japońsko-amerykańskich rodzin w mieście.
W powieści Kira-Kira znajduje się wiele terminów słownictwa i aluzji, które mogą być pomocne dla uczniów do zapoznania się z nimi. Pomogą one w ogólnym zrozumieniu książki i zrozumieniu okresów czasu. Ten scenorys zawiera kluczowe terminy wraz z definicjami i ilustracjami.
(rzecz.) „Hatsu-Yume” to po japońsku pierwszy proroczy sen w nowym roku.
(przym.) Japońskie słowo „błyszczące glittery”.
(rzeczownik) zorganizowana stowarzyszenie pracowników, często z branżą lub zawodem, utworzony w celu ochrony i dalszego ich praw i interesów.
SODE BOSHI
KIRA KIRA Słownictwo
KURCZAK SEXER
THUG
„Upewnij się, że żaden z moich pracowników dostać żadnych szalonych pomysłów unionizing i prosząc o lepszych warunkach!”
(rzeczownik) w „Kimono tulei w powietrzu” jest konstelacji nazywany również Orion.
(rzeczownik) kurczęcia sexer odróżnia płci i innych piskląt kurcząt. Seksowanie kurczaków jest praktykowane głównie przez duże komercyjne wylęgarnie w celu oddzielenia piskląt płci żeńskiej lub „kurek” od samców lub „kogucików”.
MALE
FE MALE
(rzeczownik) Thug to termin do gwałtownej osoby, która onieśmiela innych. W tej historii właściciele drobiu zatrudniają zbirów, aby zastraszali pracowników, aby nie organizowali związku.