Обзор Деятельности
Начало раздела или урока с ключевых терминов способствует общему пониманию и запоминанию. В этом упражнении студенты создадут раскадровку, которая определяет и иллюстрирует ключевые термины, связанные с заключением американцев японского происхождения во время Второй мировой войны . Студентам полезно предварительно просмотреть словарный запас и важные термины при изучении исторических событий, чтобы дать им контекст. Эта раскадровка также фокусируется на эвфемизмах, используемых правительством США и средствами массовой информации для описания заключения американцев японского происхождения во время Второй мировой войны, побуждая студентов анализировать важность слов для точного описания исторических событий.
Примеры терминов, относящихся к тюремному заключению американцев японского происхождения во время Второй мировой войны
Бомбардировка Перл-Харбора: 7 декабря 1941 года Японская Империя атаковала военные объекты США в Перл-Харборе, Гавайи, убив и ранив 3000 солдат.
Расизм: предрассудки, дискриминация или антагонизм, направленные против человека или людей на основании их принадлежности к определенной расовой или этнической группе, как правило, к меньшинству или маргинализованной группе.
Правительственный указ 9066: 19 февраля 1942 года президент Франклин Д. Рузвельт подписал Указ № 9066, положивший начало противоречивой политике Второй мировой войны с долгосрочными негативными последствиями для американцев японского происхождения. В документе предписывалось удалить «постоянно проживающих вражеских пришельцев» из частей Запада, которые неопределенно определены как военные районы. Фактически в 1942-1945 гг. 120 000 американцев японского происхождения были отправлены в концентрационные лагеря.
Иностранец: иностранец, особенно тот, кто не является натурализованным гражданином страны, в которой он живет. Считается сегодня унизительным.
Гражданин: юридически признанный подданный или гражданин государства или содружества, коренной или натурализованный.
Иммигрант: тот, кто иммигрирует, например, человек, который приезжает в страну для постоянного проживания, или растение или животное, которые приживаются в районе, где они ранее были неизвестны.
Исключение: процесс или состояние исключения или исключения. Что касается американцев японского происхождения во время Второй мировой войны, они были лишены возможности свободно жить на западе и изгнаны из своих домов в концентрационные лагеря на основании Указа № 9066.
Пятая колонна: Пятая колонна - это общий термин, обозначающий любую меньшую группу внутри большой группы, которая работает, чтобы свергнуть большую группу изнутри. Во время Второй мировой войны правительство США заявило, что американцы японского происхождения были пятой колонной, работающей с Японской империей в качестве шпионов в Соединенных Штатах.
Иссей: Иссей - это японский термин, обозначающий иммигрантов в первом поколении - тех, кто приехал в США из Японии.
Нисей: Нисей - это японское слово для иммигрантов во втором поколении или детей, рожденных в Соединенных Штатах у Иссея (иммигрантов в первом поколении).
Сансей: Сансей - это японский термин для японских иммигрантов в третьем поколении или тех, кто родился от японских американских родителей, которые сами родились в США.
Нет-нет: «Нет-нет» - термин для заключенных в японских лагерях для интернированных, которые ответили «нет» на два конкретных вопроса в правительственной анкете, оценивающей их лояльность США. были верны Соединенным Штатам.
Да-Да: заключенных в японских лагерях для лишения свободы, которые ответили утвердительно на два конкретных вопроса в правительственной анкете, называли «да-да». Анкета была названа анкетой лояльности и произвольно пыталась определить, лояльны ли заключенные Соединенным Штатам.
Эвфемизм: мягкое или косвенное слово или выражение, заменяющее одно, которое считается слишком резким или грубым, когда оно относится к чему-то неприятному или смущающему.
Принудительное выселение против «эвакуации»: В 1942 году исполнительный указ № 9066 разрешил правительству насильственно выселять американцев японского происхождения из их домов и в концентрационные лагеря. Им разрешили один чемодан, а все остальное пришлось оставить, не зная, куда они собирались и когда их выпустят. Приказы выполняли солдаты. Правительство назвало это «эвакуацией», имея в виду, что это была мера предосторожности.
Заключение против «интернирования»: «Интернирование» - это часто используемая фраза для описания того, что случилось с американцами японского происхождения во время Второй мировой войны, однако более точным термином является «лишение свободы». Тысячи мужчин, женщин и детей, которые не совершали преступлений, были лишены надлежащей правовой процедуры, были вынуждены покинуть свои дома и попасть в тюрьмы, где они находились в заключении почти четыре года.
Концентрационные лагеря против «центров переселения»: правительство США назвало лагеря, в которых находились американцы японского происхождения, «центрами сбора или переселения». Объекты были окружены забором и охранялись военной полицией. «Сборка» или «Переезд» подразумевает сбор по выбору. Американцы японского происхождения были политическими заключенными. Они не совершали преступлений, но были вынуждены оставаться в лагерях на время войны.
Американец японского происхождения против "японца": большинство людей заключены в тюрьму под эгидой Exec. Орден 9066 жил в США в течение десятилетий или был рожден в США. Средства массовой информации и правительство часто называли их «японцами», стирая их американскую идентичность и объединяя японских американцев с японскими гражданами в Японии в качестве стратегии, чтобы охотиться на страхи после бомбардировки Перл-Харбора, чтобы оправдать этот несправедливый и аморальный приказ.
Инструкции по Шаблонам и Классам
(Эти инструкции полностью настраиваемы. После нажатия «Копировать действие» обновите инструкции на вкладке «Редактировать» задания.)
Срок сдачи:
Цель: создать раскадровку, которая определяет и иллюстрирует ключевые термины, относящиеся к заключению американцев японского происхождения во время Второй мировой войны.
Инструкции для студентов:
- Щелкните «Начать назначение».
- В полях заголовка укажите выбранные вами термины.
- В полях описания напишите определение или описание термина.
- Создайте иллюстрацию для каждого термина, используя соответствующие сцены, персонажей и предметы.
- Сохраните и отправьте свою раскадровку.
Требования: должно быть 3 термина, правильные определения или описания и соответствующие иллюстрации для каждого, которые демонстрируют ваше понимание слов.
Ссылка на План Урока
Рубрика
(Вы также можете создать свой собственный в Quick Rubric.)
Опытный 7 Points | Развивающийся 4 Points | Начало 1 Points | |
---|---|---|---|
Определения | Словарные слова определены правильно. | Значение слов словаря можно понять, но оно несколько неясно. | Словарное слово не имеет четкого определения |
Иллюстрации | Иллюстрации раскадровки четко отображают значение словарных слов. | Иллюстрации относятся к значению словарных слов, но их трудно понять. | Иллюстрации не имеют четкого отношения к значению словарных слов. |
Доказательства Усилий | Работа хорошо написана и тщательно продумана. | Работа показывает некоторые признаки усилий. | Работа показывает мало признаков каких-либо усилий. |
Обзор Деятельности
Начало раздела или урока с ключевых терминов способствует общему пониманию и запоминанию. В этом упражнении студенты создадут раскадровку, которая определяет и иллюстрирует ключевые термины, связанные с заключением американцев японского происхождения во время Второй мировой войны . Студентам полезно предварительно просмотреть словарный запас и важные термины при изучении исторических событий, чтобы дать им контекст. Эта раскадровка также фокусируется на эвфемизмах, используемых правительством США и средствами массовой информации для описания заключения американцев японского происхождения во время Второй мировой войны, побуждая студентов анализировать важность слов для точного описания исторических событий.
Примеры терминов, относящихся к тюремному заключению американцев японского происхождения во время Второй мировой войны
Бомбардировка Перл-Харбора: 7 декабря 1941 года Японская Империя атаковала военные объекты США в Перл-Харборе, Гавайи, убив и ранив 3000 солдат.
Расизм: предрассудки, дискриминация или антагонизм, направленные против человека или людей на основании их принадлежности к определенной расовой или этнической группе, как правило, к меньшинству или маргинализованной группе.
Правительственный указ 9066: 19 февраля 1942 года президент Франклин Д. Рузвельт подписал Указ № 9066, положивший начало противоречивой политике Второй мировой войны с долгосрочными негативными последствиями для американцев японского происхождения. В документе предписывалось удалить «постоянно проживающих вражеских пришельцев» из частей Запада, которые неопределенно определены как военные районы. Фактически в 1942-1945 гг. 120 000 американцев японского происхождения были отправлены в концентрационные лагеря.
Иностранец: иностранец, особенно тот, кто не является натурализованным гражданином страны, в которой он живет. Считается сегодня унизительным.
Гражданин: юридически признанный подданный или гражданин государства или содружества, коренной или натурализованный.
Иммигрант: тот, кто иммигрирует, например, человек, который приезжает в страну для постоянного проживания, или растение или животное, которые приживаются в районе, где они ранее были неизвестны.
Исключение: процесс или состояние исключения или исключения. Что касается американцев японского происхождения во время Второй мировой войны, они были лишены возможности свободно жить на западе и изгнаны из своих домов в концентрационные лагеря на основании Указа № 9066.
Пятая колонна: Пятая колонна - это общий термин, обозначающий любую меньшую группу внутри большой группы, которая работает, чтобы свергнуть большую группу изнутри. Во время Второй мировой войны правительство США заявило, что американцы японского происхождения были пятой колонной, работающей с Японской империей в качестве шпионов в Соединенных Штатах.
Иссей: Иссей - это японский термин, обозначающий иммигрантов в первом поколении - тех, кто приехал в США из Японии.
Нисей: Нисей - это японское слово для иммигрантов во втором поколении или детей, рожденных в Соединенных Штатах у Иссея (иммигрантов в первом поколении).
Сансей: Сансей - это японский термин для японских иммигрантов в третьем поколении или тех, кто родился от японских американских родителей, которые сами родились в США.
Нет-нет: «Нет-нет» - термин для заключенных в японских лагерях для интернированных, которые ответили «нет» на два конкретных вопроса в правительственной анкете, оценивающей их лояльность США. были верны Соединенным Штатам.
Да-Да: заключенных в японских лагерях для лишения свободы, которые ответили утвердительно на два конкретных вопроса в правительственной анкете, называли «да-да». Анкета была названа анкетой лояльности и произвольно пыталась определить, лояльны ли заключенные Соединенным Штатам.
Эвфемизм: мягкое или косвенное слово или выражение, заменяющее одно, которое считается слишком резким или грубым, когда оно относится к чему-то неприятному или смущающему.
Принудительное выселение против «эвакуации»: В 1942 году исполнительный указ № 9066 разрешил правительству насильственно выселять американцев японского происхождения из их домов и в концентрационные лагеря. Им разрешили один чемодан, а все остальное пришлось оставить, не зная, куда они собирались и когда их выпустят. Приказы выполняли солдаты. Правительство назвало это «эвакуацией», имея в виду, что это была мера предосторожности.
Заключение против «интернирования»: «Интернирование» - это часто используемая фраза для описания того, что случилось с американцами японского происхождения во время Второй мировой войны, однако более точным термином является «лишение свободы». Тысячи мужчин, женщин и детей, которые не совершали преступлений, были лишены надлежащей правовой процедуры, были вынуждены покинуть свои дома и попасть в тюрьмы, где они находились в заключении почти четыре года.
Концентрационные лагеря против «центров переселения»: правительство США назвало лагеря, в которых находились американцы японского происхождения, «центрами сбора или переселения». Объекты были окружены забором и охранялись военной полицией. «Сборка» или «Переезд» подразумевает сбор по выбору. Американцы японского происхождения были политическими заключенными. Они не совершали преступлений, но были вынуждены оставаться в лагерях на время войны.
Американец японского происхождения против "японца": большинство людей заключены в тюрьму под эгидой Exec. Орден 9066 жил в США в течение десятилетий или был рожден в США. Средства массовой информации и правительство часто называли их «японцами», стирая их американскую идентичность и объединяя японских американцев с японскими гражданами в Японии в качестве стратегии, чтобы охотиться на страхи после бомбардировки Перл-Харбора, чтобы оправдать этот несправедливый и аморальный приказ.
Инструкции по Шаблонам и Классам
(Эти инструкции полностью настраиваемы. После нажатия «Копировать действие» обновите инструкции на вкладке «Редактировать» задания.)
Срок сдачи:
Цель: создать раскадровку, которая определяет и иллюстрирует ключевые термины, относящиеся к заключению американцев японского происхождения во время Второй мировой войны.
Инструкции для студентов:
- Щелкните «Начать назначение».
- В полях заголовка укажите выбранные вами термины.
- В полях описания напишите определение или описание термина.
- Создайте иллюстрацию для каждого термина, используя соответствующие сцены, персонажей и предметы.
- Сохраните и отправьте свою раскадровку.
Требования: должно быть 3 термина, правильные определения или описания и соответствующие иллюстрации для каждого, которые демонстрируют ваше понимание слов.
Ссылка на План Урока
Рубрика
(Вы также можете создать свой собственный в Quick Rubric.)
Опытный 7 Points | Развивающийся 4 Points | Начало 1 Points | |
---|---|---|---|
Определения | Словарные слова определены правильно. | Значение слов словаря можно понять, но оно несколько неясно. | Словарное слово не имеет четкого определения |
Иллюстрации | Иллюстрации раскадровки четко отображают значение словарных слов. | Иллюстрации относятся к значению словарных слов, но их трудно понять. | Иллюстрации не имеют четкого отношения к значению словарных слов. |
Доказательства Усилий | Работа хорошо написана и тщательно продумана. | Работа показывает некоторые признаки усилий. | Работа показывает мало признаков каких-либо усилий. |
Больше Storyboard That
Заключение Американцев Японцев во Время Второй Мировой Войны
Цены для Школ и Округов
© 2024 - Clever Prototypes, LLC - Все права защищены.
StoryboardThat является товарным знаком Clever Prototypes , LLC и зарегистрирован в Бюро по патентам и товарным знакам США.